2014年5月16日 星期五

電影欣賞: 「哥吉拉」Godzilla

「哥吉拉」Godzilla 516() 今天終於上映了!在美國知名電影網站 IMDb 以及爛蕃茄,分別獲得8.6分、84%的超高傲人評價!粉絲們準備好電影票了嗎?趕快衝去看!

「哥吉拉」Godzilla
劇情簡介:
本片卡司包括亞倫泰勒強森、茱麗葉畢諾許、渡邊謙外,更請­1954年演出日本電影《哥吉拉》演員寶田明參與演出。

影史上最傳奇的怪獸之王《哥吉拉》又回來了,由《異獸禁區》蓋瑞斯愛德華執導,由美日團隊首度攜手合作,《絕命毒師》布萊恩克萊斯頓主演。這次是哥吉拉第28次翻拍。影片保留原版哥吉拉的造型,但增加新角色,且跨越1954年到現代的三個不同時代,故事發生地主要搬到美國,夏威夷、賭城維加斯和舊金山將被怪獸掃為平地。最終大戰場面在舊金山中國城拍攝。

哥吉拉就像是一個隱世獨立的末代武士,不願出現在世人面前,但是自然界即將失衡,逼得牠不得不現身。而人類在面對哥吉拉如大自然反撲般排山倒海的力量時,儘管毫無招架之力,仍然呈現出驚人的勇氣與寬容。

有別於過去是實體模型,導演表示,這次全部是電腦特效,且是3D版。不過因為它並非像「哈比人」裡的火龍一樣會「說話」,也就不必要太多的表情,片中對它的面部特效鏡頭很少,大部分時間人們只能遠遠望去它身軀或看到局部。

哥吉拉的怒吼一向是牠的特徵。導演透露哥吉拉的吼聲來源於皮手套撫弄低音提琴,當然有後期變調混音,片場錄回聲時,用了高四米寬約一條街總功率10萬瓦的巨無霸音箱陣列,且一共錄製了50多種不同叫聲,最終選擇了一種聽起來最適合的聲音。

〈資料來源:開眼電影


2014年5月15日 星期四

實用英文

▶ 更多英文測驗題
Q. “not know the first thing about” ... 意思是?
A)不知道第一件事
B)非常精通
C)一竅不通
若從字意上要了解這個片語not know the first thing about通常會直譯「知道關於...的第一件事」。不過,要把意思稍微扭轉一下,「知道第一件事」其實是對事情最粗淺的了解,如果連「某事最粗淺的了解」都沒有,那麼就是對某事「一竅不通」了。所以答案會是 (C) 。 例句:I don't know why you asked Mary. She doesn't know the first thing about cars. 這句話的意思是,「Mary對車一竅不通,搞不清楚你為什麼要問他!」


(參考資料:世界公民文化中心)



2014年5月14日 星期三

《5月限定享好康》

學英文現賺$58,000 ► http://goo.gl/n2PIa4

還在為英文能力煩惱?
來作個小測驗,限定優惠等你來拿  只要$5,800,立即享6個月吃到飽方案!

5
月底前限量50,馬上揪團卡位享好康 
免費諮詢專線  0800-880-615





2014年5月13日 星期二

解釋核四爭議,一定要會的多益必考單字

在反核大遊行、禁食之後,總統馬英九終於宣佈核四「停工」,並且「封存」。第二天江揆接著記者會上表示:「核四是停工而非停建,也不是廢除核四」。在英語字彙的使用上,表示暫時停止的「停工」要用halt;表示終結廢除的「停建」要用terminate
英文報紙China Post如此下新聞標題:Halt to Nuke 4 does not mean termination: Jiang(江揆說:「核四停工並不表示停建」)
新聞報導內容也提到…to halt construction on the plant does not mean to completely terminate the project.,意為「停建核四廠工程並不表示完全廢除這項工程計劃。」
國際大報紐約時報(New York Times)也如此報導:Amid Protests, Taiwan to Halt Work on Nuclear Plant(在抗議聲中,台灣停止核電廠工程)
不論是「停工」的halt,還是「停建」的terminate,都是多益測驗的核心字彙!不妨利用核四爭議的此刻,學一學這2個重要字。
halt
halt讀作[hɔlt],它是stop(停止),尤其有pause(暫停)與a temporary stop in the process(過程中的暫時停止)之意。常見的搭配用法有come to a haltbring…to a halt
例句:
The demonstration halted all traffic on this road. (示威活動使這條路上的交通都中斷了。)
The truck came to a halt outside the coffee shop.(卡車在這家咖啡廳門口停住了。)
terminate
terminate讀作[ˋtɝ͵net],它也是stop(停止),但是它尤其指end(結束)。中文常將其翻譯為「終結」,而最能幫你記住此字的莫過於動作片天王阿諾史瓦辛格的《魔鬼終結者》系列,其英文片名即為《The Terminator》。terminate的名詞為termination
例句:
The French lady was prepared to terminate all of her accounts in Japan.(這位法國女士準備終止她在日本的所有帳戶。)
學會haltterminate的差別與用法,那以下《多益測驗官方全真試題指南》的題目就難不倒你了:
Fargo Electronics has ______ halted production of its newest line of video games until retailers have sold off the existing surplus.
(A) consecutively
(B) energetically
(C) vacantly
(D) temporarily
解析:
本題的正確答案是(D)。依題意來看,以答案(D)的「暫時地」最為合適。全句句意為:「在零售商將所有過剩商品賣完之前,Fargo電子公司暫時中止生產新的電視遊戲。」
本題你若是看見空格後的halted,馬上可知此字是「停止」而且有「暫時停止」之意,如果又瞥見四個答案中有「temporarily」(暫時地),當下即可斷定此為正確答案。
答案(A)連續地、答案(B)有活力地、答案(C)心神心洞地,皆不符。
此外,馬英九總統提到的「『封存』核四,希望替下一代留一個選擇的空間」裡的「封存」,你也不妨一學;「封存」的英語字彙為mothball,讀作[ˋmɔθ͵bɔl];此字原意為「樟腦丸」,因為樟腦丸以前多半用來保藏衣物以防蟲蛀,因此衍伸當動詞是指「封存」。
〈資料來源:多益時事通〉


2014年5月11日 星期日

母親節快樂~

全天下的媽媽辛苦啦! 今天祝偉大的媽媽Happy Mother’s Day ~ 


2014年5月10日 星期六

電影名言

Family, like branches on a tree, all grow in different directions, yet they're always connected by the roots - the mother.
家人就像樹上的枝葉,儘管朝著不同方向成長,卻永遠根連在一起。而母親,就是根   - 電影「橫山家之味」